影视:韩国电影片,讲述了 "
第五章 英译者对《庄子》文本整体审美意象的接受研究——三个译本的个案分析。译者在进行语言转换时,源于对原文的理解,心目中有一个建立在整体意义上的意象。这个整体意义上意象传译的差异导致了译文风格的不同。纵观目前出版的《庄子》二十四种英译本,本研究选取了三个具有代表性的译本来说明英译者对原文的三种不同接受方式而导致译本“味”的迥异。第一,科学理性审视下的《庄子》,以葛瑞汉译本为代表;第二,实用理性诠释下的《庄子》,以冯友兰译本为代表;第三,审美感应观照下的《庄子》,以莫顿译本为代表。
结语 总结《庄子》的英译过程中,译者对审美意象的接受,并对中国文化典籍英译的理论与实践提出建议:一、重视中国文学典籍英译中审美主体的接受研究;二、在挖掘古汉语文化特征的基础上,建立有中国特色的翻译美学理论,尤其是汉译英理论;三、中华文化典籍英译的理论研究应树立动态整体观。
.